Меню
Иммиграция
  • Что нужно знать
  • Задать вопрос
  • Адреса
  • Контакты
Иммиграция

Почему и как именно нужно заверять переводы российских документов для Италии?

Дата: 23 июня, 202123 ноября, 2021

Часто наши клиенты задают следующие вопросы:

  • Зачем нужно заверять переводы документов, когда у меня на руках оригиналы?
  • Зачем нужно заверять переводы документов, если на них уже стоит апостиль?
  • Зачем нужно заверять переводы документов, если по месту их предоставления документы не забирают, а посмотрят на наличие?

Консульство Италии в Москве удостоверяет и верность копии оригиналу, и верность предоставленного перевода. То есть должностное лицо консульства таким образом подтверждает, что копия соответствует оригиналу и что перевод сделан качественно, без ошибок и пропущенных слов, точно передан смысл и значение оригинального документа.

Приведем пример. Допустим, вы должны перевести свидетельство о рождении ребенка на итальянский язык и предоставить его в муниципалитет Италии по месту жительства для внесения записи в соответствующий реестр актов о рождении. Предположим, вы прекрасно владеете итальянским языком и вполне сможете сами перевести этот документ. Как вы сможете убедить должностное лицо, которое будет принимать ваш документ, в том, что отлично знаете язык и что ваш перевод безупречен? Правильно, никак. Чиновник не будет проводить с вами собеседование, проверять перевод (тем более, не зная языка в оригинальном тексте), не может и не должен искать другого человека, владеющего русским языком, который мог бы проверить перевод — всё это не входит в его должностные обязанности. Служащему нужно просто принять свидетельство и осуществить запись, чтобы о рождении вашего ребенка стало известно и итальянскому государству. Чтобы не возникало проблем с итальянскими официальными учреждениями и необходимо заверить перевод в консульстве Италии в России или присяжным переводчиком в самой Италии.

Консульство Италии в Москве создало список аккредитованных переводчиков, то есть переводчиков, в чьей квалификации консульство не сомневается, и чьим лингвистическим компетенциям доверяет.

Список таких переводчиков можно посмотреть здесь.

Мы гордимся тем, что впервые аккредитовали нашего переводчика еще в 2013 году! Теперь оба переводчика – носителя итальянского языка Редиголо Клаудия и Салес Федерико в этом списке.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Свежие записи

  • Почему и как именно нужно заверять переводы российских документов для Италии?
  • Легализация российских документов для Турции
  • Новая биометрическая система в аэропортах США
  • Посольство Канады
  • Посольство Испании
  • Посольство Финляндии
  • Посольство Австралии
  • Посольство Чехии
  • Посольство Израиля
  • Посольство Италии
  • Посольство Новой Зеландии
  • Посольство Норвегии

    Иммиграция Наш канал в Яндекс Дзен.

    Реклама на сайте: mail@immigrationservice.ru

    Отправляя заявки и используя сайт, вы соглашаетесь с условиями использования и политикой конфиденциальности.

    ImmigrationService.RU - помощь для желающих иммигрировать в США и развитые страны Евросоюза

    ©2023 Иммиграция