Часто наши клиенты задают следующие вопросы:
- Зачем нужно заверять переводы документов, когда у меня на руках оригиналы?
- Зачем нужно заверять переводы документов, если на них уже стоит апостиль?
- Зачем нужно заверять переводы документов, если по месту их предоставления документы не забирают, а посмотрят на наличие?
Консульство Италии в Москве удостоверяет и верность копии оригиналу, и верность предоставленного перевода. То есть должностное лицо консульства таким образом подтверждает, что копия соответствует оригиналу и что перевод сделан качественно, без ошибок и пропущенных слов, точно передан смысл и значение оригинального документа.
Приведем пример. Допустим, вы должны перевести свидетельство о рождении ребенка на итальянский язык и предоставить его в муниципалитет Италии по месту жительства для внесения записи в соответствующий реестр актов о рождении. Предположим, вы прекрасно владеете итальянским языком и вполне сможете сами перевести этот документ. Как вы сможете убедить должностное лицо, которое будет принимать ваш документ, в том, что отлично знаете язык и что ваш перевод безупречен? Правильно, никак. Чиновник не будет проводить с вами собеседование, проверять перевод (тем более, не зная языка в оригинальном тексте), не может и не должен искать другого человека, владеющего русским языком, который мог бы проверить перевод — всё это не входит в его должностные обязанности. Служащему нужно просто принять свидетельство и осуществить запись, чтобы о рождении вашего ребенка стало известно и итальянскому государству. Чтобы не возникало проблем с итальянскими официальными учреждениями и необходимо заверить перевод в консульстве Италии в России или присяжным переводчиком в самой Италии.
Консульство Италии в Москве создало список аккредитованных переводчиков, то есть переводчиков, в чьей квалификации консульство не сомневается, и чьим лингвистическим компетенциям доверяет.
Список таких переводчиков можно посмотреть здесь.
Мы гордимся тем, что впервые аккредитовали нашего переводчика еще в 2013 году! Теперь оба переводчика – носителя итальянского языка Редиголо Клаудия и Салес Федерико в этом списке.